Working with Interpreters

Things to keep in mind when working with interpreters:

  • Expect and allow interpreters to introduce their role and responsibilities to you, and in the other language to your client
  • Whenever possible, provide background information for the interpreter to become familiar with the subject matter
  • You will need extra time when working with an interpreter
  • Avoid long, complex sentences, do not use slang, idiomatic expressions, highly technical vocabulary or jargon (when possible)
  • Speak clearly, loudly and at a moderate pace
  • Talk directly to your client/patient not to the interpreter
  • Don’t ask the interpreter for his/her opinion
  • For long assignments, provide a break as accuracy declines with time (simultaneous after 30 minutes, consecutive after 2 - 2 1/2  hours)
  • Pause frequently to allow the interpreter to render all the information
  • Be aware of non-verbal communication
  • Encourage the interpreter to clarify terms
  • Some words don’t have an exact translation into the foreign language; the interpreter would have to provide an explanation of the term, which does not mean he/she is adding information, feel free to clarify if in doubt.
  • Don’t expect the interpreter to know more about a client’s background than you do
  • Don’t say anything in front of the client that you don’t want interpreted
  • Expect the interpreter to use tools such as dictionaries and note pads
  • Be aware of possible administrative necessities – signing forms, filling out feedback forms etc.